
Less of a fragment
An almost full body
The shell getting empty.
Le monde flottant
Dans une danse immobile
Attendant la renaissance.
Fim de ciclo inventado
Ilusório e convencional
A verdade nas cinzas por queimar.

Visto de tão perto
Seios generosos
Rabo magricela.
A path getting narrow
Exposed to all dangers
Away from promised land.
La peau imparfaite
Ne cachent rien
Impropre pour la publicité.

Ne pas savoir ce que est derrière
Un passé oublié
De plus en plus lointain.
Segredos penteados
Tais cabelos ao vento
Soltos e enraizados.
Anticipating those warm lips
Drawing my ear
With a soft warm blow.

Image on image
All is almost blurred
Senses on a rollercoaster.
Parcourir les ciels
Les nuages en défilé
En quête de soleil.
Cabelos tremulados
Por um vento cósmico
Imaginado e imprevisível.

Olho por olho
Olhar por olhar
Ver o infinito.
Is it a one way window
Or a portal to the unknown
Or a reflection of nothing.
Tout devient doux
À travers des yeux
Rêveurs et poétiques.

Un désert lointain
Mémoires vives
Une nostalgie bouillonnant.
Faceta oculta
De mim mesmo
Presença que me persegue.
A folded plane
Anticipating a valley
Before the abyss.

Sleep walking
Stroboscopic dreams
Glimpses of reality.
Jours sans heures
Le temps froissé
Un chiffon dans l’espace.
Toda a realidade
Numa caixinha de televisão
A duas dimensões.

Com a vista turvada
Pela hipocrisia
Da época e dos tempos.
Like a mask
But not a mask
Expression without expression.
Le silence de la nuit
Froide, ma no troppo
Chaleur conventionnel.

Le visible illusoire
Les plies du temps
Dans un espace pour inventer.
Não se vendo
Será que existe
Formas anónimas.
Moon without a planet
Skin without a body
Smile without a face.

The air is cold
Under the skin
Blessed by the sun.
Une île
Promesse de plaisir
Sur la pointe d’une langue.
Relógio inútil
Sem ponteiros
Nem corda.

Começa o inverno
E a mão agarrada à primavera
Hibernando com sonhos de verão.
Holding to something
Looks material
Feels unreal.
Les doigts crispés
Au but d’un corps
Flottant.

Je me vois comme un nain
Monté sur une banquette
Pour regarder l’horizon.
Um olhar talvez assustado
Ou apenas apreensivo
Uma pausa na escuridão.
Looking back from the future
The eyes looking for a past
Only finding the sun.

Apparent mess
Just because can’t figure it out
So simple in reality.
Les ombres
Les mises au point
Réalité construit.
Assim como uma conchinha
Feita por uma mão
Solitária e irrequieta.

Respirar o ar frio
Duma noite de deserto
Ondulante e sem fim.
Your smell
Glued to my memory
Like an invisible tattoo.
L’air du temps
Du temps suspendu
Suspendu dans un soupir.

Une main que n’arrive jamais
Une bouche que ne s’ouvre pas
Une parole que ne veux rien dire.
Um prazer de pacotilha
Efémero e ensosso
Num belo embrulho.
The value of a smile
Stolen from a mirror
Image without reflection.

All together
In its own solitude
A group of strangers.
Nous marchons ensemble
Vers l’inconnu
Sans histoire.
Soldadinhos de chumbo
Numa caixa perdida
À deriva.

Significados e símbolos
Carregados como chumbo
Sem margem para o sonho.
Hide and seek
Paper Scissors Stone
Or a secret well kept.
Une poignée de rien
Rien de réel
Une illusion faite d’air.

Un secret soufflé
Comme un baiser
Dans un vent de velours.
Entrada para o desconhecido
Como uma gruta por descobrir
À luz da vela.
Could be this or that
One see what wants
What desires or dreams.

Crumbles of soul
Seasoning my steps
Under a moon to raise.
Derrière mes pas
Je marche en arrière
Sans jamais partir.
Dobras da pele cansada
Pelo tempo que não passa
Numa dimensão paralela.

Um perfume doce enche o ar
Vindo sabe-se lá donde
Subtil persistente discreto.
The perspective is unusual
Troubled by a perfume
Clouded eyes, closed.
Quand le bizarre
Est juste le normal
Regardé avec préjugé.

Où est la lumière
Révélatrice
Phare du néant.
Escondido com o rabo de fora
Sem ser gato ou diabo.
Apenas querendo ser descoberto.
What are you doing there
Starring at the yesterday
Floating like a log.

Like a dinosaur in construction
From random bones
And computer models.
Un dos caché de soi-même
Face caché de la lune
Satellite en orbite.
A pele é macia
Sob as tuas mãos de veludo
E o teu olhar brilhante.

Linhas curvas desafiando linhas retas
Texturas diversas
Tudo fazendo um todo.
Whispers carried by warm air
Like a summer breeze
On wet lips.
Voir sans être vu
Un regard de rapace
Accroché au ciel.

Des plies de la vie
Usées par le temps
Encombrées et légères.
Como a face oculta da lua
Banhada pelo sol mas invisível
Apenas fria na imaginação.
Gravity in action
Resting energy
Waiting for a hand to rise.

Time capsule in my head
Frozen future
Falling as a blizzard.
Comme un collage
Aléatoire et incomplet
Prétention d’œuvre d’art.
Fronteiras do aceitável
Travão na moral
Confortável.

Subir a montanha sem fim
Caminhar sem destino
Viver passo a passo.
Never seen before
A fresh perspective
Interesting and intriguing.
Sans principe sans fin
Une éternité d’espace
Dans un clin d’œil.

La puder poilue
Fermée à sept-clés
Comme l’air dans des poignées.
Gotas de chuva imobilizadas
No ar espesso da noite
Sem vontade de cair.
Going up or going down
Hesitating hands
Looking for the rain.

Half of an expression
Half of a feeling
Half full half empty.
Demi-regard trompeur
La face cachée de rien
Le tout quelque part.
porque me olhas assim
De soslaio disfarçado
Quando o desejo transpira.

Quando não saber é uma oportunidade
Quando a dúvida é criativa
Quando a sombra é reveladora.
Pieces of oneself
Waiting for meaning
Or just to be picked.
Un après-midi sombre
Les nuages règnent
Le soleil à pris congé de moi.

Un corps de contrastes
Diversité assemblée
Facettes visibles et invisibles.
Repousar em si mesmo
Conforto por empréstimo
A pele que contém o transitório.
Landscape of oneself
Slow transformation
Even under the storm of time.

Temporary scars
Healed by time
Missed in the past.
Encore les ombres
Donnant forme
À l’invisible.
Marcas do tempo
Saltos no tempo
E o tempo que passa.

O meu corpo desconhecido
Bocadinhos invisíveis
Tão óbvios para os outros.
The cave is dark
And tortuous
Music in harmony distorted.
Mots soufflés pas prononcés
Secrètes inavouables
Blasphèmes en sourdine.

Rivières de vie
Débordées et nourrissants
En quête de printemps.
Tudo à flor da pele
Sensível e emocional
Entre lágrimas e risos.
Skins melting
Almost real
Dreams in slow emotion.

Folding shadows
With games of light
And body fragments.
L’ombre révélatrice
Que donne du sens
Aux images floues.
Rituais ancestrais
Em fundo fantasmagórico
Pausa cinematográfica.

Letrinhas pequeninas
Cheias e gordas
Prestes a explodir de sentido.
Piano player
Without a piano
Partitions flying in his head.
Des petits pas vers toi
Baignée de soleil
Vécue de rien en soie.

Le soleil se lève
Derrière un paysage poilu
Immobile et solitaire.
Tudo parece o que não é
Todos os desejos são ficção
O essencial é afinal fútil.
Monkey heritage
Intelligence not emotional
The animal prevails.

Introspection in the storm
Slow motion in the run
Quietness in the wind.
Le regarde se pose
Dans l’abysse
Noire d’étoiles.
Quando tudo pára
Resta o coração ritmado
Num suspiro suspenso.

Como seda macia
Mas com nervos sensíveis
Desejosa de carícias.
The skin is frowning
Reaction to the chilled wind
And the approaching winter sun.
Un autre paysage
Ni enchanté ni magique
Un soupçon de bonheur.

Intimité partielle
Exposée mais pas trop
Pudeur de circonstance.
Dizer o indizível
Desafiando o conforto
Do silêncio codificado.
Resting intimacy
Before or after the excitement
Imagined or real.

Fragment of a fragment
Piece of a piece
Non-sense puzzle.
Bonne à croquer
Comme un pain chaud
Croustillant et croquant.
Um murmúrio sussurrado
Um ar quente e doce
Palavras de veludo.

Vozes sem palavras
Descosidas e irrelevantes
Invasoras e dominadoras.
Suspended movement
Falling or raising
Fragments of life.
Seule dans la meute
Masse sans forme
Mouvement erratique.

Encore et encore
La peau glissante
Sur l’air chaud.
Parece que não tem fim
O horizonte dos meus sonhos
Entre quatro paredes apertadas.
Feelings diluted
In a glass of cold water
Spilled on a thirsty ground.

On a drifting raft
In a dying sea
Floating at the bottom.
Passerelle sans fin
Publique invisible
Vêtu de soi-même.
Pernas de fauno
Endiabrado e perverso
À procura de um qualquer corpo.

Uma janela aberta
Numa casa sem telhado
A galáxia a chover.
An eye down to earth
Distracting the head in the sky
And the cranes passing by.
Une peur quelconque
Sans forme ni nom
Évacué dans un regard.

Sourire décoiffé
Rage contenue
Rien de ça.
Animal em exposição
Resquícios de escravatura
Ou nada disto.
Rehearsing a frowning
Checking for mistakes
Nothing of a kind.

A handful of thin air
Squeezing the void
Hurting itself.
Une poignée de force
Violence en puissance
Avant l’évanouissement.
O povo unido
Símbolo banalizado
União do vazio.

Paisagem impudica
Sem olhos apreciadores
Intemporal.
Tips of fingers
Walking softly
Gentle explorers.
Canvas blanc
En quête de peintre
Et lumière révélatrice.

Garde à vue
Statue de marbre
Un froid dans le dos.
Em sentido sem sentido
Numa parada irreal
Com militares de papelão.
Like a coin of many faces
Spinning in the space
Looking for a gravity.

Step by step
From impossible bodies
Tricked by reality.
Le magicien en action
Magie décevant
Illusion de pacotille.
Á procura de sentido
Nas palavras silenciadas
E nos passos desmembrados.

Antes da máscara cair
Antes da chuva.
Antes.
Hidden but not really
Just a layer of fantasy
Ephemeral and washable.
La peau en double
Protectrice et théâtrale
Trompe l’œil d’occasion.

Un petit jeux de cache-cache
Joué sans règles
Juste pour le plaisir.
Quando o andar se torna impossível
Por vontade própria
Sob a forma de um jogo.
Is it a foreplay
Or an humiliation
Or just an innocent game.

Hardly seen but always present
Gate of sensations and pleasures
Speaking lies or truth.
Politesse sur commande
Apparences sauvegardées
Comédie de mauvais goût.
Saborear o ar do mar
A engolir o sol da tarde
Embalado pela brisa hesitante.

A gravidade fazendo das suas
Ilusão e fantasia
Imobilizados em contrastes de luz.
Who is reaching for what
Your hand is my hand
My foot is your foot.
Un geste abandonné
Sans intention
Juste un geste en soi.

Un bain de lumière
Aveuglante et éphémère
Fantaisie rêvée.
Saído de um sonho
Doce e pacífico
Acordar adiado.
Nothing is so fragile
Nothing is so ethereal
Nothing is so unreel.

Growing to the sky
Well rooted
Head floating.
Mon nain de jardin
Rigolant de ma moquette
Souvenirs doux et chaud.
Essa mão curiosa
Explorando os interstícios
Do corpo quente.

Olhar para além da máscara
Vidas múltiplas
Em caleidoscópio.
Who are you in that reflection
Detached from reality
A pure fiction in smoke.
Le regard perdue
En soi-même
Oisillon déniché.

Écouter sans entendre
Les sons en vrac
Mots sans sens.
Os teus segredos
Sussurrados e doces
Desejos inconfessados.
The air is warm
Like a summer breeze
Sprinkled with ocean droplets.

Out of the shade
Reaching for the light
Or maybe another hand.
Les plies de la vie
Sans arrêt
Sans repos.
Contrastes sem cor
Flexões sem energia
Alcançar o invisível.

Um passo de dança
Elegantemente ensaiado
Desengonçado na realidade.
Stepping stones
Once at a time
Dancing stones.
Un équilibre fragile
Corps suspendu
Par des cheveux aériens.

Une myriade de corps
Dans un conteneur
Qui ne contiens qu’en partie.
Um falo em repouso
Esvaziado de intenção
Alheio ao mundo e a si mesmo.
Textures and appearances
Constantly changing
Fallow fields of desire.

Comfortable steps
On a rugged life
Well heated and fed.
Des petits pas immobiles
Qui marchent sans avancer
Un arrêt continue.
Andar à deriva
Em linhas rectas
Imaginárias e sem fim.

As janelas ditas da alma
Escancaradas ao vento glacial
E à luz outonal.
Is it compassion or self-pity
Or just a snapshot
Of a glimpse of time.
Bouche bée
Yeux mi-ouverts mi-fermés
Une grande tristesse s’évacue.

Corps négligé
Chiffon usée
Poubelle à l’horizon.
Expressão fora do quadro
A imaginação que adivinhe
Desespero, êxtase, indiferença.
Dry lips
Of nourishing kisses
And postponed tachycardia.

Barely see the light
A walking cave
Warm and sensitive.
Secret de polichinelle
Parfois silencieux
Souvent sans voix.
A maresia matinal
Pintada de gaivotas
E ondas contra o vento.

Espanto encenado
Numa cara genuína
Descolado dum corpo imaginado.
Wrinkles of time
Carving the flesh
And the feelings.
Le regard fixé
Nulle part
Le vide immatériel.

Des histoires sans jour
Mots décousus
En pleine lune.
Abraços desengonçados
Como gotas de chuva
Que nunca param de cair.
Pieces coming apart
Like a broken porcelain
The grace is gone.

Shying away from the frame
Exposing bones
Barely hidden.
Il fait froid peut-être
La nuit est claire d’étoiles
Le corps flotte en soi-même.
Falta uma mão
Para compor o quadro
E trazer o calor em falta.

Tudo é avulso e a granel
Feira de vaidades
Sem vendedores só compradores.
Nothing makes sense
But who cares
When the kiss is sweet.
Rien ne vas plus
Les jeux ne sont jamais faits
La roulette tourne sans fin.

C’est de l’espoir
Sortie de la pénombre
En forme de fraise.
Um brilhozinho nos olhos
Pensamentos dispersos
Num corpo perfumado.
The breath is suspended
On a sun-ray
From a distant star.

Two-folded life
Or a piece of it
Clear never-ending lines.
Profondeurs de la pensée
Amnésie déguisée
Vivement le vide.
Geometria do corpo
Acasos da vida
Suspensa num instante.

Ilusão de vazio
Num espaço cheio de nada
Buraco negro às avessas.
Lost hand
From an anonymous body
In a parallel universe.
Ni pointe de nuage
Le soleil brille
Comme un empereur.

La peau est douce
Comme une caresse de soleil
Et un baiser de lèvres désireuses.
Planície sem fim
Despida de roupas
E de preconceitos.
Landscape of pleasures
Naked of hands
Offered to the best bid.

Finding inspiration
From a virtual muse
Gorgeous and immaterial.
La pluie qui ne mouille pas
Un corps solitaire
Entre les goutes imaginées.
Padrões aleatórios ou genéticos
Formas inventadas
À espera da desordem.

O vento continua frio
Calmaria gelada
Será o tempo ou o tempo?
Out of focus
Blurred vision
But at a distance…
Un jour dense
Comme un brouillard d’hiver
La nuit, finalement.

Un rayon de lumière
Persistent et inconvénient
Révélateur de ce que est caché.
Apanhado entre o sentar e o deitar
Suspenso em duas dimensões
Esperando pelo tempo prometido.
Well, it is just what it is
Or what you want to see
Revealed but not exposed.

Something going on
Something out there
Someone rebounding again and again.
Tout devient clair
Quand la nuit tombe
Et les masques s’écroulent.
Não é surpresa nem medo
Um ar sério sem o ser
Espantalho da noite.

Mundo torcido e contorcido
Por mentes em rebanho
E falsos profetas.
The wine was sweet
On those pullouts lips
Dripping tomorrows.
L’automne pursuit son chemin
Dans le corps tombant
Telle feuille fanée.

Une pause dans l’être
Sommeil simulé
Avant les paroles décousues.
Quando o exagero
Revela o escondido
Para além do óbvio.
Lying there maybe looking
Pretending that skies are blue
And the light is soft.

Hiding the obvious
To trick the eyes
And the machine algorithms.
Paysage humaine
Végétation éparse
Vallées sans rivières.
Sentir a brisa quente
Na pele nua
Respiração ofegante e alegre.

Alcançar o espaço
Imaterial sem fronteiras
Nem frio nem quente.
Dreamed spaceship
Science-fiction in a nutshell
Creatures invented.
Le soupir dans la pointe des doigts
Engin de plaisirs
Intergalactiques.

Pourquoi je me regarde comme ça
Miroir de moi-même
Partiel et décoloré.
Sombras dramáticas
Saídas de mim mesmo
À espera de cor e movimento.
Your warm hand
Will set me in motion
Re-born from a mirror.

Crippled acrobat
Immobile and twisted
Optical artefact.
Comme un lego
En pièces détachées
Coloré et chaotique.
Complexo do bonzinho
Palavras de veludo
Luvas de boxe bem fofinhas.

O que se esconde para além da pele
Um mundo quase misterioso
Paralelo e inalcançável.
A bundle of muscles
Like the roots of a mangrove
But earthless and waterless.
Un doigt que dessine
Les contours du plaisir
À la fleur de la peau.

Tigre de papier
Miaulements timides
Toute une mise en scène.
Uma onda de tédio
Maré viva de nada
E outra onda que nunca quebra.
Let the anger flow
In a deep cry
A vibrating sound of truth.

The illusion of youth
And of glamorous babes
In the glossy magazine of life.
Ce n’est pas peut-être beau
Mais c’est sûrement réel
Ou il le ressemble.
Caminhar por caminhar
O percurso é a meta
A meta não existe.

Nem tudo o que parece é
Olhar não é ver
Ser o que se sente.
Like an hermit crab
Without its borough shell
Exposed, willingly exposed.
Je t’attends
Dans la solitude du noir et blanc
Viens me colorer.

Corps en chute libre
En ralenti cinématographique
Une éternité de silence.
Descanso imaginado
Numa horizontal sem gravidade
Corpo celeste.
Dressed with nothing
Filled with nothing
A bidimentional body.

Clap clap clap
An applause or a rhythm
Sound or music.
Quand le corps se parle
Un dialogue muet et intime
Sans musique ni distractions.
Pezinhos sem ser de lã
Desajeitados e frios
Abrindo caminhos novos.

Sentado num bordo
Infinito e sem margens
Um contínuo, fronteira imaginada.
Waiting and waiting and waiting
Like a nestling mouth wide-open
But there is no nest nor caring parents.
La peu contraste avec l’air
Chaude et accueillant
Espoir de caresses infinies.

L’air grève comme un masque
Ou juste un émotion trahie
Un flash de l’être.
Corpo feito jaula
De sentires selvagens
Fera de circo decadente.
So many shades
In the body and the feelings
Or just an artefact of light.

Out of the shades
Into the bright light
Thrilling emotions.
Rencontrer un corps inconnu
Un coquillage rare
Sur une plage déserte.
Descobrir-te pedaço a pedaço
Tudo é familiar
Tudo é surpresa.